Després d’assessorar-li sobre la modalitat d’interpretació més adient al seu esdeveniment, li proporcionam l’equip d’intèrprets i, en cas d’esser necessari, la cabina de traducció simultània i el sistema de so.
Per congressos i conferències, reunions de negocis,
rodes de premsa i entrevistes amb els mitjans de comunicació,
presentacions i llançaments,
judicis, vistes orals i altres actuacions als jutjats, tot tipus d’esdeveniments multilingües.
Serveis de traducció de textos. Tot tipus de traduccions, simples o jurades, en diversos idiomes europeus i abastant totes les temàtiques, des de traducció jurídica i tècnica a comercial i de web.
Traducció oral en què l’intèrpret tradueix de forma simultània el discurs original a l’idioma d’arribada. Per dur a terme el seu treball, l’intèrpret se situa en una cabina insonoritzada, amb auriculars i micròfon, i el públic escolta la interpretació a través dels receptors.
S’utilitza en esdeveniments amb més de dues llengües o amb un nombre elevat d’assistents (congressos, conferències, seminaris, cursos…).
Traducció oral en què l’orador parla i l’intèrpret pren notes del discurs. Cada cert temps, l’orador fa una pausa i l’intèrpret reprodueix el discurs original en la llengua d’arribada. Aquesta modalitat no requereix cabina ni auriculars.
És idoni per a rodes de premsa, discursos en actes oficials, presentacions, etc.
Mentre que la interpretació consecutiva sol implicar l’existència d’un sol orador i molts d’oients, la interpretació d’enllaç consisteix a traduir durant una conversa entre dues o més persones. No requereix cap equip de so.
Se sol utilitzar en trobades bilaterals, reunions de petit format, viatges de negocis, entrevistes o judicis orals.
“Deu anys brillant plegats”, jornades de Telefònica, Palma
Cimera del Desenvolupament, Dublín
Trobada Europea de Caps d’Estat i de Govern, Dublín
“La batalla de les superfícies”, Palma
Fòrum Universal de les Cultures, Barcelona
Conferència “Un món sense pobresa”, Palma