Tras asesorarle sobre la modalidad de interpretación más adecuada para su evento, le proporcionamos el equipo de intérpretes, y de ser necesarios, la cabina de traducción simultánea y el sistema de sonido.
Para congresos y conferencias, reuniones de negocios, ruedas de prensa y entrevistas con los medios de comunicación, presentaciones y lanzamientos, juzgados, eventos…
Servicios de traducción de textos.
Todo tipo de traducciones, simples o juradas, en varios idiomas europeos y abarcando todas las temáticas, desde traducción jurídica y técnica a textos de publicidad y sitios web.
Traducción oral en la que el intérprete traduce de forma simultánea el discurso original al idioma de llegada. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada, con auriculares y micrófono, y el público escucha la interpretación a través de sus receptores.
Se utiliza en eventos con más de dos lenguas o con un número elevado de asistentes (congresos, conferencias, seminarios, cursos…).
Traducción oral en la que el orador habla y el intérprete toma notas del discurso. Cada cierto tiempo, el orador hace una pausa y el intérprete reproduce el discurso original en la lengua pertinente. Esta modalidad no requiere cabina ni auriculares.
Es idóneo para ruedas de prensa, discursos en actos oficiales, presentaciones, etc.
Mientras que la interpretación consecutiva suele implicar la existencia de un solo orador y varios receptores, la interpretación de enlace consiste en traducir durante una conversación entre dos o más personas. No requiere ningún equipo de sonido.
Se suele utilizar en encuentros bilaterales, reuniones de pequeño formato, viajes de negocios, entrevistas o juicios orales.
“Diez años brillando juntos”, jornadas de Telefónica, Palma
Cumbre del Desarrollo, Dublín
Encuentro Europeo de Jefes de Estado y Presidentes de Gobierno, Dublín
“La batalla de las superficies” Palma
Forum Universal de las Culturas, Barcelona
Conferencia “Un mundo sin pobreza”, Palma